汉语中有些跟食物有关的歇后语,它们的字面意思和实际意义相去甚远,比如老黄瓜刷绿漆——装嫩,小葱拌豆腐——一清二白,他们是借助了某种食物的特性来表达了另一层面的深意。英语中也有很多类似的表达,让我们一起来看看吧!
We have to make a living and bring home the bacon .
我们必须负担自己的生活,并养家糊口。
We'll have to butter Emily up before we tell her about the broken vase.
在告诉Emily我们打破了她的花瓶之前,我们要好好奉承她一下
He is as cool as acucumber about the accident.
他面对这件事时非常冷静沉着。
He tried to egg us on but we didn't want to fight.
他想要怂恿我们但是我们不想打架
Don’t worry about her, she was rather ill this morning, but now she’s full of beans.
别为她担心,她今天早上病得蛮厉害,但现在已经活蹦乱跳了。
You know the answer. Just use your noodle!
你知道答案的,好好动动脑筋!
咨询热线:13701011949 客服QQ:821671389 客服MSN:wenguo@wenguo.com
Copyright 2017 Veduchina Co.,Ltd. All Rights Reserved
京ICP证070297号 京ICP备08006511号-12 京公网安备11010802026354号 广播电视节目制作经营许可证 信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0109377