문자메시지에서 눈에 자주 띄는 말이 ‘뵈요’다. “내일 뵈요” “이따 뵈요” “다음에 뵈요”와 같은 표현이다. 맞는 표기일까? 아마도 이 ‘뵈요’를 쓴 사람도 맞는가 속으로 갸우뚱했을 가능성이 있다. 말로 할 때는 정확한 철자를 생각하지 않아도 되기 때문에 사용에 아무 문제가 없으나 막상 적으려고 하면 대부분의 사람이 헷갈리는 낱말이다.
韩国人在发短信时,在最后常会说“明天见(뵈요)”,或者“내일 뵈요” “이따 뵈요” “다음에 뵈요”。这都是标准
语法吗?想必在写“요”时,韩国人内心也不确定。在口头表达时不需计较拼写,但若落到书面上使用,大多数韩国人都会混淆用法。
‘뵈다’의 어간은 ‘뵈’이다. 여기에 ‘고’ ‘니’ ‘면’ 등 연결어미가 붙을 때는 그대로 결합하면 된다. 즉 ‘뵈고, 뵈니, 뵈면’ 등이 된다. 문제는 존대의 뜻을 나타내는 보조사인 ‘요’가 붙을 때다.
“뵈다”的词干是“뵈”。当加上“고”、“니”、“면”等连接词尾时,可直接添加组合,即组合为“뵈고, 뵈니, 뵈면”。若需使用敬语时,添加尊敬辅助词“요”即可。
‘요’는 어간과 바로 결합하지 못한다. 어미인 ‘어’를 추가해야 한다. ‘먹다’의 ‘먹’에 ‘요’를 붙일 때 ‘먹요’가 되지 못하고 ‘먹어요’가 되는 것과 마찬가지다. 즉 ‘뵈’에 ‘요’가 붙을 때는 그대로 ‘뵈요’가 되는 게 아니라 ‘어’가 추가돼 ‘뵈어요’가 된다.
“요”不能直接与词干结合,词尾需添加“어”。就像“먹다”的“먹”连接“어”时,不能直接变为“먹요”,要转换为“먹어요”。即“뵈”连接“어”时,不能直接变为“뵈요”,而是添加“어”变成“뵈어요”。
‘뵈어’가 줄면 ‘봬’가 되므로 ‘뵈어요’는 줄어 ‘봬요’가 된다. 실제 말할 때는 ‘뵈어요’보다 준말인 ‘봬요’가 많이 쓰인다. 헷갈리기 쉬우므로 ‘봬요’의 철자를 외워 두는 것이 좋다.
“뵈어”可缩略为“봬”,因此“뵈어요”可缩略为“봬요”。实际上在韩国人的日常会话中,“봬요”比“뵈어요”更常用。为了防止混淆,大家最好记住“봬요”这一正确拼写。
‘뵈요’ ‘봬요’와 더불어 ‘뵜다’ ‘뵀다’도 혼란스럽다. ‘뵈다’의 과거형은 ‘뵈+었+다’ 형태로 ‘뵈었다’가 된다. 이 자체로는 문제를 느낄 것이 없으나 이것이 줄어드는 경우다. ‘뵈었다’가 줄면 ‘뵜다’가 아니라 ‘뵀다’가 된다. 이 역시 ‘뵜다’로 적기 쉬우니 주의해야 한다.
“뵈요”、“봬요”和“뵜다”、“뵀다”容易混淆。“뵈다”过去型“뵈었다”由“뵈+었+다”组成,用法本身没有问题,但缩写常会出现问题。“뵈었다”的缩写不是“뵜다”,正确拼写为“뵀다”。请大家要多多注意不要误写为“뵜다”哦。
重点词汇:
표기【名词】标记
갸우뚱【名词】歪斜
낱말【名词】单词,词汇
철자【名词】拼音组字
혼란스럽다【形容词】混乱的
重点语法:
-을 때/ㄹ 때
用于谓词词干和体词谓词形后,表示动作状态发生的时间。相当于“…的时候,当…时”。
当词干有收音时用“-을 때”,没有收音时用“-ㄹ 때”。如果表示某个动作状态已经结束,用过去时制词尾“-았을/었을/였을 때”。
집에 갈 때 친구를 만났어요.
回家的时候见到朋友了。
*名词后不用“-을 때/ㄹ 때”,而用“名词+때”。
방학 때 여행을 갔어요.
放假时去旅行了。