首页 > 法语 > 法语学习 > 法语学习

法语中,哪些单词无法译为英语?

«Râler», «empêchement»... La langue de Molière recèle de termes qui ont un je-ne-sais-quoi particulier et des nuances exceptionnelles. À tel point que leurs équivalents en anglais se révèlent soit décevants, soit impossibles. Florilège.

 

 

râler、empêchement······法语的一些单词,含义有种说不出的独特、与其他词有细微差别。因此,这些词很难在英语中找到完全对应的词汇。以下是此类词的汇总。

 

 

Il y a des mots qui, lorsqu'ils sont exportés vers une autre langue, finissent lost in translation. La langue française est teintée de nuances. Chacun de ses termes est à manipuler avec précaution. Certains paraissent synonymes et pourtant, leur sens diffère légèrement. D'autres sont si particuliers qu'il serait vain de chercher un équivalent. Pensons au fameux «je-ne-sais-quoi» ou encore, au sentiment de «déjà-vu» et bien sûr, au «bon appétit». Le Figaro vous propose un tour d'horizon de ces mots intraduisibles en anglais.

 

 

总有一些词,在翻译成另外一种语言是,会失去其独特的内涵。法语是一种微妙的语言,每个词在使用时都需要仔细斟酌。其中一些尽管是同义词,但他们之间的含义仍有细微的差别,另一些的含义非常特殊,以至于找不到同义词。比如,有名的“说不上来的东西”,“既视感”和“祝您胃口大开”。费加罗报将带您盘点一下那些无法被翻译为英语的法语词汇。

 

 

● Flâner

 

 

闲逛

 

 

Le froid vous en empêchera peut-être, mais attendez donc que les beaux jours reviennent. Vous verrez alors les parcs fourmillant de badauds, souriants désœuvrés, qui se promènent au soleil. Vers où? Nulle part en particulier. Tel est le but du flâneur. Selon Le Trésor de la langue française, le mot vient du normand flanner, «paresser, perdre son temps» et signifie «avancer lentement et sans direction précise». Il n'existe pas d'équivalent exact en anglais. Le terme qui s'en rapproche plus est to stroll qui, lit-on dans l'historique Oxford Dictionary, désigne «walk in a leisurely way»: marcher tranquillement.

 

 

寒冷可能阻挡了你出门的脚步,但只消等一会儿,晴朗的日子就来临了。你看见,公园里挤满了闲逛的人,他们满面笑容,在阳光中散步。他们要去哪儿?没有特定的地点。这才是闲逛的精髓。根据《法语词典》,这个词源于诺曼底方言中的flanner,表示“无所事事,消磨时光,没有特定方向地缓慢前行”。英语里,这个词没有意思完全一致的同义词。含义最接近的是stroll,这个词收录在《牛津词典》里,表示“休闲地走路”,即平静地散步。

 

 

● Râler

 

 

嘀嘀咕咕、抱怨

 

 

Apparemment, les Français râlent beaucoup. Acceptons la critique puisque, de toute façon, le verbe est typiquement français! Selon Le Trésor de la langue française, il existe depuis le milieu du XVIe siècle. Raller revient alors à «faire en respirant un bruit rauque causé par l'embarras des bronches». En 1690, il caractérise également la façon de crier du cerf. Au XIXe siècle, «râler» veut dire «dire en râlant». Il faut attendre 1916 pour que le terme désigne «grogner, protester». En anglais, le «râle», en tant que production sonore, se dit to groan. Au sens de protestation, on aura recours à to grouse, to moan and groan. Mais le verbe associant les deux sens, comme c'est le cas dans «râler», n'existe pas dans la langue de Shakespeare.

 

 

很明显,法国人经常抱怨。我们接受批评,毕竟,无论如何,这个词是典型的法国词!根据《法语词典》,这个词16世纪中叶就存在了,那时表示“由于支气管阻塞,呼吸时发出一种嘶哑的声音”。在1690年,它同样用来形容鹿的鸣叫声。19世纪,râler表示“边嘀咕边说话”。等到1916年,这个词的含义才变为“抱怨、反对”。英语中,groan可表示rale的拟声词含义,grouse、moan和groan可表示抱怨。但râler有两重含义,因此英语中实际上没有râler的同义词。

 

 

● Dépaysement

 

 

因生活环境的改变而感到的不自在

 

 

Quel joli mot! Il définit tout à fait ce sentiment de trouble et même, de tristesse, lorsque nous sommes loin de ce que nous connaissons. Un paysage, une odeur, des couleurs... Tout ce qui forme un souvenir et ce qui constitue ce que nous appelons candidement «chez moi». Le Trésor de la langue française le qualifie plus largement ainsi: «désarroi d'une personne placée dans un cadre inhabituel, un milieu inconnu, une situation inattendue.» Au sens littéral, «dépayser» veut dire «quitter son pays».

 

 

很美的词。完美地描绘了我们远离熟知的一切时所感受到的不自在和难过。景色、气味、颜色······所有这些一起构成了我们的记忆,成为了“我们内在”的一部分。《法语词典》中,该词的涵义有所扩展,表示“一个人来到不习惯、不熟悉的环境或意料之外的场景中感受到的慌乱”。在字面上,dépayser指离开自己的国家。

 

 

● Frappadingue

 

 

囚犯

 

 

Ce terme familier apparaît en 1975, lit-on dans les colonnes du Petit Robert, et qualifie un «fou». Il est le résultat de la fusion de «frappe» et «dingue». «On relève en argot frappe-dingue ‘‘prisonnier''», précise le dictionnaire. Autre mot à la forme fantasque: «hurluberlu», «une personne qui se comporte d'une façon bizarre, extravagante, inconsidérée». Le terme, qui existe depuis 1564, est issu des écrits de Rabelais. En effet, hurluberlu est le «nom d'un saint imaginaire». L'étymologie est incertaine mais, fait étonnant, une des théories affirme que le mot viendrait de l'ancien anglais hurly-burly qui définit un «tumulte», une «confusion», précise le CNRTL. Ce dernier vient des verbes to hurl, «lancer violemment», et to burl, «une sorte de réduplication expressive de hurling. Rabelais aurait emprunté ce mot aux archers écossais de la garde du roi».

 

 

这个词出现于1975年,在小罗伯尔词典中可以找到,表示“疯子”。该词由两个单词frappe和dingue结合而成。字典中写:“frappe-dingue是行话,指囚犯。”词形同样古怪的还有hurluberlu,意指“一个行为古怪轻率的人”。这个词1564年就有了,源于拉伯雷的作品。实际上,hurluberlu是一位“虚构的圣人的名字”。该词的词源无法确定,但令人惊讶的是,一种学说称其来自于古英语中的hurly-burly,后者表示“吵闹”、“骚动”。hurly-burly又源于动词hurl和burl,两者的含义分别为“用力投掷”和“反复地用力投掷”,拉伯雷可能是从负责护卫国王的苏格兰弓箭手那里借鉴了这个词。

 

 

● Empêchement

 

 

小障碍

 

 

Il nous est tous arrivé d'annuler un déjeuner, de reporter un rendez-vous ou d'arriver en retard à une réunion. Si nous voulons garder les raisons de notre manquement discrètes, nous avons recours au fameux «Pardon, j'ai eu un empêchement». Le verbe «empêcher», ampagier, existe depuis le début du XIIe siècle et signifie «mettre (quelqu'un) dans l'impossibilité d'agir, l'entraver», précise le CNRTL.

 

 

我们取消一次聚餐、推迟一次约会和会议迟到时都会用到这个词。如果我们想为自己小小的过失找个理由,就会说出有名的“抱歉,我有事耽搁了一下(我遇到了个小障碍)”。根据国家数字文本中心的资料,动词empêcher的词源 ampagier十二世纪就存在了,表示“让人无法活动,妨碍他人”。

Veduchina首页
关于公司
联系我们
免责声明
加入我们
广告服务

咨询热线:13701011949 客服QQ:821671389 客服MSN:wenguo@wenguo.com
Copyright 2017 Veduchina Co.,Ltd. All Rights Reserved
京ICP证070297号 京ICP备08006511号-12 京公网安备11010802026354号 广播电视节目制作经营许可证 信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0109377