À PROPOS DU PÉKINOIS, DIALECTE DE BEIJING
Si l'on recherche sur Internet l'expression beijinghua (pékinois ou langue pékinoise), en un clin d'oeil apparaissent sur le petit écran de l'ordinateur près de 800 000 pages s'y rapportant. Elles présentent soit des articles écrits par des savants et experts, soit des ouvrages conçus par des internautes comme « Recueil complet d'Expressions du Pékinois », soit des tests d'évaluation du niveau de maîtrise du pékinois, très en vogue à l'heure actuelle. Selon certains, ces tests sont difficiles comme les examens d'anglais TOEFL. Un tel commentaire relève sans doute de l'exagération. Mais, il illustre du moins la somme de l'effort à engager pour bien comprendre ce que signifie le pékinois.
Le pékinois veut dire « la langue parlée par les habitants indigènes de la ville de Beijing ». Sur le plan historique, il a bel et bien prospéré pendant un temps. Laissons de côté l'antiquité pour ne parler que de l’époque moderne. Aux dires de résidents vétérans à Beijing, des députés au premier parlement de la République de Chine, fondée en 1911, proposèrent la proclamation du cantonais comme « langue nationale ». Finalement, ce fut le pékinois qui obtint cet honneur en éliminant le cantonais par seulement une voix de plus au vote. Les circonstances ont changé depuis lors en Chine, et la langue nationale a cédé la place à ce qu'on appelle communément aujourd'hui le putonghua (langue courante et commune des Chinois) ou, pour reprendre le mot adopté par les Occidentaux, « le mandarin ». Néanmoins, d’après les explications données par le « Dictionnaire de la Langue chinoise moderne », le putonghua repose sur la prononciation du pékinois, considérée comme la norme, sur les dialectes du Nord, choisis pour servir de base, et sur les textes exemplaires écrits dans le style baihuawen (style simple et clair du chinois moderne), dont la grammaire a été retenue comme l'ensemble des règles de rédaction linguistique. Voilà qui prouve que le pékinois reste toujours indissociablement lié au putonghua.
Le pékinois, qui dirigea durant toute une période les courants culturels, est en fait un témoignage de l'histoire de la ville de Beijing, des us et coutumes de même que des traditions folkloriques d'une région. En effet, il constitue en soi une histoire vivante et incarne un esprit quasi indescriptible.
Une langue est un reflet d'une époque. Le pékinois est un fossile « parlant ». Hélas, cette langue vivant aux lèvres des gens perd peu à peu de sa vitalité. Avec la disparition des hutong (ruelles en zigzag) et des siheyuan (maisons à cours carrées) se rétrécie sans cesse le terrain du pékinois. Bref, le choc venant des cultures extérieures met l’identité de Beijing ainsi que ses formes d'expression, notamment linguistiques, devant un grave défi.
中文原文如下:
北京话
在网上搜索“北京话”,很快就出现了近80万个网页——有专家学者写的文章,有网友编的“北京话大全”,还有颇为流行的北京话水平测试试题。据说,这套试题的难度与托福不相上下。这话末免有夸张的嫌疑,但这至少说明了一点,要想将北京话琢磨透了,且得下点功夫不可。
北京话指的是住在北京城区一带的本地人所说的话。在历史上,北京话着实风光过一阵。远的不说,就从近代讲起。据老北京人说,1911 年中华民国成立后,首届国会中有人提议奉广州话为国语。结果是,北京话以一票之优势压倒广州话成为国语。时过境迁,今天的国语早已变为普通话。不过,按照《现代汉语词典》的解释,普通话以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范。如此看来,北京话与普通话的缘分并没有断。
那些曾经引领文化潮流的北京话不但藏着北京的历史。还包含了一方风土人情,习惯传统。北京话就像一部活着的历史,散发着难以言表的精气神儿。
语言是时代的折射,北京话就是活化石。但如今,这种活在人们口头上的语言却逐渐失去了活力。随着胡同,四合院的消失,北京话正在逐渐失去赖以生存的土壤。在外来文化的冲击面前,京味儿从形式到语言都面临着巨大的考验。
咨询热线:13701011949 客服QQ:821671389 客服MSN:wenguo@wenguo.com
Copyright 2017 Veduchina Co.,Ltd. All Rights Reserved
京ICP证070297号 京ICP备08006511号-12 京公网安备11010802026354号 广播电视节目制作经营许可证 信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0109377