Un fantôme hante-t-il toujours les souterrains de l'opéra Garnier?
《歌剧魅影》中的歌剧院现在还有幽灵在游荡吗?
C'est une silhouette sombre et masquée qui hante depuis plus d'un siècle les galeries, loges et balcons de l'opéra Garnier. Son nom à la ville, Erik ou Ernest. Mais on le connait davantage sous l'appellation de "Fantôme de l'Opéra", du titre du roman de Gaston Leroux publié en 1910.
这个蒙面的黑暗魅影,一个多世纪以来一直在巴黎歌剧院里四处游荡。在这座城市,传说他的名字是埃里克或欧内斯特,但是人们知道更多的是将他称为“歌剧魅影”,这也是加斯东·勒鲁1910年发行的小说的标题。
Depuis la fin du XIXe siècle, cette fable a nourri l'imaginaire des auteurs de littérature et cinéma d'horreur. Mais de légende est-il vraiment question ici?
自十九世纪末以来,这个故事给一些文学作家和恐怖电影提供了灵感。但问题真的是在传说吗?
Une série de morts inexpliquées à l'opéra
歌剧院里一系列无法解释的死亡事件
Pour percer le mystère du pensionnaire le plus célèbre de l'opéra Garnier, il faut remonter le temps jusqu'à l'inauguration de la salle de spectacle, en janvier 1875.
为了揭开巴黎歌剧院最著名人物的神秘面纱,我们得追溯至1875年1月的剧院开幕典礼。
Très vite après son ouverture, l'opéra de Paris est le théâtre d'une série de phénomènes étranges et inexpliqués. Un machiniste est retrouvé pendu; un petit rat tombe d'une galerie et s'écrase sur la treizième marche du grand escalier. Puis, en 1896, lors d'une représentation de Faust, l'un des énormes lustres de cristal se décroche et heurte une spectatrice, qui meurt sur le coup. La rumeur de l'époque veut qu'elle ait occupé la place numéro 13...
开业后不久,巴黎歌剧院就出现了一系列奇怪的,无法解释的现象。一名机械师被发现吊死在剧院里; 一个小老鼠从长廊摔下,撞死在第十三层阶梯上。然后,在1896年上演《浮士德》时,一个巨大的水晶枝形吊灯掉落,并且砸中一名观众致使当场死亡。那时有传言说这名观众坐的位置是十三号...
Comment expliquer une telle série noire? Émerge alors des archives l'histoire d'Ernest. Ce jeune pianiste prodige est tout à la composition de son chef d'œuvre, une pièce à l'orgue promise à un avenir radieux, quand le 28 octobre 1873, un terrible incendie ravage l'opéra Le Peletier - l'ancêtre de l'opéra Garnier. Sa fiancée, une jeune ballerine, perd la vie et Ernest, terriblement brûlé au visage, est défiguré.
如何解释这样一系列怪异事件?我们从欧内斯特的历史档案中找到了蛛丝马迹。这位才华横溢的年轻钢琴家当时在创作一首预计将大放异彩的作品,然而1873年10月28日,一场可怕的大火摧毁了派勒提歌剧院(巴黎歌剧院的前身),他的未婚妻,一位年轻的芭蕾舞演员,在大火中失去了生命,而欧内斯特的脸被烧伤,彻底毁容了。
Honteux et éperdu de douleur, le musicien se serait alors réfugié dans les dédales du nouvel opéra, alors en pleine construction, pour achever son hymne à l'amour perdu, se nourrissant uniquement des poissons du lac situé sous l'édifice.
内心愧疚,饱受痛苦折磨的音乐家藏身在新建的歌剧院中,为了悼念他失去的爱人,在此期间仅靠建筑物下的湖里的鱼维持生命。
"L'homme à la tête de mort"
面目狰狞的男人
Difficile de savoir si Ernest a réellement existé. Une chose est sûre: sa destinée tragique a inspiré Gaston Leroux. Son Fantôme de l'Opéra s'ouvre sur cette affirmation catégorique:
很难知道欧内斯特是否真的存在,但有一件事是肯定的:他悲惨的命运为加斯东·勒鲁提供了创作灵感,他的作品《歌剧魅影》正是以这个故事为原型创作的:
"Le fantôme de l'Opéra a existé. Ce ne fut point, comme on l'a cru longtemps une inspiration d'artistes, une superstition de directeurs, la création falote des cervelles excités de ces demoiselles du corps de ballet."
“歌剧魅影的确存在过,他并不是艺术家凭空想象出来的,也不是导演的迷信,更不是年轻女子芭蕾舞团的幻想。”
Sous la plume de Leroux, Ernest devient Erik, un jeune homme assoiffé de vengeance qui tombe amoureux d'une jeune cantatrice. Le fantôme prend des allures de héros romantique. "L'homme à la tête de mort, au chapeau à plumes et au vêtement écarlate traînait derrière lui un immense manteau de velours rouge", décrit le romancier.
在勒鲁的笔下,欧内斯特成为了埃里克,一个渴望复仇的年轻人,爱上了一个女歌手。魅影在这里成了浪漫的主人公。“面目狰狞的男人戴着一顶插着羽毛的帽子,穿着猩红色的衣服,在他身后拖着的是一件巨大的红色天鹅绒披风”小说家这样描述道。
Le roman fera l'objet de multiples adaptations, à l'écran et sur les planches. Mais de toutes, c'est l'acteur américain Lon Chaney qui donnera au fantôme son interprétation la plus célèbre.
小说经过了无数改编,被搬上荧幕和舞台,而所有改编版本中,美国演员龙·切尼饰演的魅影是最家喻户晓的。
Depuis le tournant du siècle, le calme semble être revenu dans les galeries de l'opéra Garnier, dont le lac n'est plus visité que par les pompiers de Paris. Mais l'ombre du fantôme plane toujours sous les dorures pour qui veut bien la voir.
自从世纪之交以来,巴黎歌剧院似乎早已恢复平静,只有消防员才会涉足剧院内的湖。但是,对于那些想要看到他的人来说,魅影一直藏在剧院华丽表象的背后。
Au-dessus de la loge numéro 5, un écriteau signale encore la "Loge du fantôme de l'opéra". Aux dires d'une employée, malgré la situation idéale de la loge, aucun spectateur ne s'y aventure jamais.
在五号包厢门上,一直都标示着“剧院魅影包厢”。据一位员工说,尽管该包厢位置很好,却从来没有观众敢去预定。
Enfin, en octobre 2016, juste avant la première représentation de la comédie musicale Le Fantôme de l'opéra, un incendie s'est déclaré dans les sous-sols du théâtre Mogador. De là à penser que le fantôme est derrière tout ça...
在2016年10月,也就是音乐剧《歌剧魅影》第一次演出之前,摩加多剧院的地下室发生了火灾。这不禁让人猜测魅影是背后的主导...